«Полное собрание мировой литературы» («Сэкай бунгаку дзэнсю», 1927–1932) издательства «Синтёся» в контексте истории японской книги
https://doi.org/10.55105/2500-2872-2023-1-94-110
Аннотация
Конец 20-х – начало 30-х гг. ХХ в. в истории японского книгопечатания часто называют «эрой одноиеновых книг». Одноиеновые книги (эмпон, 円本) – это серийные подписные издания, которые продавались по одной иене за том. Первым таким изданием была серия «Полное собрание современной японской литературы» («Киндай нихон бунгаку дзэнсю»), выпуск которой издательство «Кайдзося» начало в 1926 г.
Серия имела большой успех, набрала не менее 250 тыс. подписчиков и вызвала «гонку одноиеновых изданий»: многие издательства начали выпускать свои одноиеновые серии уже в следующем, 1927 г. Наиболее коммерчески успешным, вышедшим самым большим тиражом (не менее 400 тыс. экземпляров) было «Полное собрание мировой литературы» («Сэкай бунгаку дзэнсю») издательства «Синтёся», изданное в 1927–1932 гг. «Полное собрание мировой литературы» состоит из 57 томов в двух частях (38 томов первой части были изданы в 1927–1930 гг., затем были выпущены еще 19 томов, составивших вторую часть). Книги серии выпускались в твердой обложке, имели продуманный дизайн и должны были служить не только для чтения, но также предназначались стать украшением дома и демонстрацией статуса владельца.
Серия «Полное собрание мировой литературы» представляет собой один из возможных канонов «мировой литературы». Временные рамки представленных произведений – с XIV в. (в первый том включена «Божественная комедия» Данте) по настоящее время (в последнем томе шесть произведений, пять из них написаны в 1920-х гг., том выпущен в 1929 г.). Серия включает прозу, драматургию, и, в меньшем объеме, поэзию. Тома серии имеют достаточно обширный справочный аппарат (предисловия, в некоторый томах – комментарии, портреты авторов, вложения-гэппо). «Мировая литература» представлена в издании как литература западная.
Переводы произведений западной литературы сыграли большую роль в формировании национальной японской литературы. Успех данной серии продемонстрировал также и большой читательский интерес к переводной литературе, особенно к переводам современной литературы.
Об авторе
М. В. ТоропыгинаРоссия
Торопыгина Мария Владимировна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт востоковедения РАН; профессор Института классического Востока и античности, НИУ ВШЭ
107031, Москва, ул. Рождественка, д. 12;
105066, Москва, ул. Старая Басманная, 21/4
Список литературы
1. Куросава Акира. Жабий жир. Что-то вроде автобиографии. Пер. Е.Ванеян и А.Помеловой. Москва: Rosebud Publishing. 2020.
2. Эккерман, Иоганн Петер. Разговоры с Гёте. Пер. с немецкого Наталии Ман. Москва: «Художественная литература». 1981.
3. Akikusa, S. (2022). Sekai bungaku zenshū no “3000 man dokusha” wa dare datta no ka [Who was the “30 million readers” of the complete collection of world literature?]. Yahoo Japan Nyūsu, August 1, 2022. Retrieved September 15, 2002, from https://news.yahoo.co.jp/articles/50323a69bfc43d5c16df856568516738c120fa8f?page=1 (In Japanese).
4. Akikusa, S. (2014). Kanon o yunyū suru – “hābādo kurashikkusu” to enpon zenshū [Import the Canon: Harvard Classics and One Yen Complete Works]. Hikaku bungaku, 57, 51–65. (In Japanese).
5. Fujii, T. (2019). Geppō o yomu joron (Browsing Inserted Leaflets: An Introductory Essey). Fukuoka daigaku jinbun ronsō, 50(4), 1157/1–1218/62. (In Japanese).
6. Hart, A.A. (2016). Ancestral Recall: The Celtic Revival and Japanese Modernism. Montreal & Kingston, London, Chikago: McGill-Queen’s University Press.
7. Kawana, S. (2018). The Uses of Literature in Modern Japan: Histories and Cultures of the Book. London, Bloomsbury Publishing.
8. Mack, E. (2010). Manufacturing Modern Japanese Literature: Publishing, Prizes, and the Ascription of Literary Value. Durham and London: Duke University Press.
9. Ohsawa, Y. (2014). Translations as a Means of Introducing European Literary Techniques to Modern Japan. In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi. London and New York: Routledge (first published 2005 by St. Jerome Publishing).
10. Satō, M. (2014). “Enpon” to hon’yaki bungaku kihan (Yen-pon and the Norms of Literary Translation). Hon’yaku kenkyū e no shōtai, 12, 1–19. (In Japanese).
11. Sekai Bungaku Zenshū [Complete Works of World Literature]. (1927–1932). 57 vols. Tokyo: Shinchōsha. (In Japanese).
12. Shintōa Kensetsu o Yūdōsuru Hitobito [People Who Contributed to the Construction of a New East Asia]. (1939). Tokyo: Nihon kyōiku shiryōkankai. (In Japanese).
13. Williams, M.P. (2013). Deepening scholarly access to geppō: Toward a collectively-contributed article citation database. Journal of East Asian Libraries, 157, 1–22.
Рецензия
Для цитирования:
Торопыгина М.В. «Полное собрание мировой литературы» («Сэкай бунгаку дзэнсю», 1927–1932) издательства «Синтёся» в контексте истории японской книги. Японские исследования. 2023;(1):94-110. https://doi.org/10.55105/2500-2872-2023-1-94-110
For citation:
Toropygina M.V. The Complete Works of World Literature (Sekai Bungaku Zenshū, 1927–1932) by Shinchōsha publishing house in the context of the history of Japanese book. Japanese Studies in Russia. 2023;(1):94-110. (In Russ.) https://doi.org/10.55105/2500-2872-2023-1-94-110